诗句翻译

|忧伤草2
中诗英诗翻译
张献敏编辑
中诗部份
1.国破山河在,城春草木深;感时花溅泪,恨别鸟惊心。(春望)
A nation though fallen, the land yet remains; When spring fills the city, its foliage is dense. In grief for the times, A tear the flower strains; In woe for such parting, the birds fly from thence.~~ Fletcher
2.更阑更秉烛,相对如梦寐。(杜工部,羌邨)
Late at night we still grasp candles. We are together-- so we sleep and dream?~~ Ayscough
3.夜久语声绝,如闻泣幽咽;天明登前途,独与老翁别。(石壕吏)
The sound of worlds ceased in the long night, It was as though I heard the darkness choke with tears; At day break, I went on my way; Only the venerable old man was left.~~ Lowell
4.艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新亭浊酒杯。(登高)
With troubles vexed and trails sore, My locks are daily growing hoar; Till time, before whose steps I pine; Set down this failing cup of wine. ~~ Fletcher
5.江碧鸟逾白,山清花欲燃;今春看又过,何日是归年。
White gleam the gulls across the darkling tide, On the green hills the red flowers seem to burn. Alas! I see another spring has died...., When will it come --- the day of my return? ~~~ Giles
6.亲朋无一字,老病有孤舟。(登岳阳楼)
But no word has reached me, From kin and friend; I am old and sick, And alone with my boat. ~~~ Witter Bynner
7.丹青不知老将至,富贵于我如浮云。(丹青引)
Faithful to your art, You know no age; Letting weather and fame drift by like clouds! ~~~ Witter Bynner
8.肯与邻翁相对饮,隔离呼取尽余杯。(客至)
Shall I summon, My elderly neighbor to join us; Call him through the fence, And pour the jar dry? ~~~ Witter Bynner
9.出征未捷身先死,长使英雄泪满襟。
But before he could conquer, He was dead; and heroes have wept, On their coats ever since. ~~~ Witter Bynner
10.朱门酒肉臭,路有冻死骨。(自京赴奉先县咏怀五百字)
Behind these red-lacquered gates, Wine is left to sour, Meat to rot; Outside these gates lie, The bones of the frozen and the starved. ~~~ 洪威廉教授
11.甲第纷纷厌粱肉,广文先生饭不足。(醉时歌)
In many mansions, They feast on choice meat; The honorable professor, Has not enough rice to eat.
12.死别已吞声,生别常恻恻。(梦李白)
Grief can be swallowed, After separation of death. The absence of a living friend, Means an anxiety without end.
13.但见新人笑,那闻旧人哭。(佳人)
My husband wants only to see, His new love laugh. He will not listen to, His first wife's sobs!
14.一片飞花减郄春,风飘万点正愁人;且看欲尽花经眼,莫厌伤多酒入唇。江上小堂巢翡翠,苑边高冢卧麒麟;细推物理须行乐,何用浮石绊此身。
A storm of petals, Has covered spring. The wind, blowing a thousand dots, saddens me. Should I dizzily pursue to sight's end? Better wine to the lips! The little hall by the river now keeps the kingfishers. By the marshes on the high grave, lies the unicorn. To follow his logic my pleasure I shall seek; To what end, let empty Fame bind this frame?
    10396